top of page

La littérature jeunesse

81mB-1oso3L._UF894,1000_QL80_.jpg

Pourquoi la littérature jeunesse ?

La littérature jeunesse se différencie par le double public, les parents et les enfants. Le livre doit donc correspondre aux normes d'éducation des enfants, l'absence d'un langage trop développé, des sujets non tabous, et surtout un aspect oralisé pour une lecture à haute voix. 

​Pour les enfants plus âgés, les enjeux seront différents mais tout aussi stimulant pour le traducteur. Recréer une atmosphère plaisante pour le lecteur, mais il peut être nécessaire d'adapter les références culturelles pour un public plus jeune. Donc ici, le travail du traducteur n'est pas de conserver les références telles qu'elles mais de trouver l'équivalent parfait afin de conserver l'effet sur le lecteur. 

Exemples

Les livres albums

Le texte et les illustrations sont indissociables, tout au long du processus de traduction il faut garder en mémoire que les deux aspects ne font qu'un est doivent être coordonnés. Des références modifiées dans le texte peuvent être présentes dans les illustrations, par conséquent cela provoque une omission. 

Les livres fantaisie

Afin de transporter les enfants dans un nouvel univers, il est nécessaire de conserver l'atmosphère créer par l'auteur. Par exemple, Harry Potter est l'exemple parfait d'un univers complexe avec des références qu'il est nécessaire de transposer en français. Un fort travail linguistique est donc nécessaire afin de comprendre toutes les subtilités présentes. 

Haes_vignette.jpg
bottom of page