Les œuvres classiques

Pourquoi j'ai choisis les classiques ?
Plus qu'une simple envie de traduire des classiques, il s'agit avant tout d'un questionnement sur la manière de préserver des œuvres d'une temporalité antérieure dans une époque diamétralement opposée.
Comment conserver des éléments culturels devenus obsolètes ?
Comment reproduire un langage qui a évolué et qui nous paraît grotesque ?
La traduction devient plus qu'une simple traduction, elle devient la transposition d'une époque révolue à travers un langage moderne et une vision du monde et des convenances différentes.
Exemples
Jane Austen
A travers sa plume, elle nous dresse le portrait de la réalité de son époque, entre aspects positifs et négatifs, elle nous transporte dans sa vie au 19ème siècle. Son ironie représente le principal défi de la traduction de ses œuvres, il est nécessaire de trouver le juste milieu entre ambiguïté et explicitation.
Shakespeare
Ses œuvres cultes toujours populaire aujourd'hui sont pour les traducteurs des défis, entre le vocabulaire d'une autre époque, les jeux de mots intraduisibles, le rythme poétique qu'il apporte, les références culturelles fortes et son amour de l'ambiguïté, ses textes comportent tous les aspects les plus complexes pour les traducteurs.
Les auteurs antiques
(Homère...)
Des œuvres telles que, l'Illiade, l'Odyssée, sont des épopées complexes parcouru de nombreuses références à une culture éloigné de la notre, de plus, le tout est rédigé dans une langue poétique ancienne qu'il est presque impossible à transposer dans des langues modernes.
